节点文献

《西厢记》英译钩沉

免费订阅

【作者】 郭亚文

【Author】 Guo Yawen;School of Foreign Languages and Literature,Northwest Normal University;School of Foreign Languages and Literature,Beijing Normal University;

【机构】 西北师范大学外国语学院北京师范大学外国语言文学学院

【摘要】 王实甫的《西厢记》是众多元杂剧中最优秀也是影响最广的作品,其前身是元稹的《莺莺传》和董解元的《西厢记诸宫调》,迄今为止这三部作品均被翻译成多国文字,在世界文坛产生了很大的影响。学界对于《西厢记》的英译本研究多有疏漏,因此对《西厢记》24个英译本进行研究,补正前人的遗漏,可以丰富我国《西厢记》翻译研究的史料。同时,在《西厢记》长达一百多年的翻译过程中呈现出以下特征:早期以《莺莺传》翻译为主,中期主要是《西厢记》节译、选译和编译,后期以西方译者为主导中方译者为辅的《西厢记》全译本为特色。《西厢记》成功的翻译经验可为我国传统戏曲外译提供借鉴。

【基金】 2018年度甘肃省普通高等学校英语教学改革一般项目“网络环境下英语专业口语教学模式研究”(项目编号:甘教高(2018)28号:序号1);2018年度甘肃省高等学校科研项目:“‘一带一路’倡议下外语人才培养的新要求与对策”(项目编号:2018A-058);2017年国家社科一般项目“中国文化‘走出去’战略下的科幻小说英译研究”(项目编号:2017BYY060)
【所属期刊栏目】 语言 (2019年02期)
  • 【DOI】10.14084/j.cnki.cn62-1185/c.2019.02.022
  • 【分类号】H315.9;I046
  • 【下载频次】41
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

浏览历史:
下载历史: