文献知网节
  • 记笔记

《故都的秋》英译对比研究

刘梦吟韩江洪

合肥工业大学外国语学院

摘要:郁达夫先生的经典散文《故都的秋》是其重要的抒情散文创作,张培基和张梦井先生都对原作进行了翻译。顺应论认为,语言选择的不同会直接导致相同的源语文本的翻译产生差异。研究发现,两位译者在翻译过程中的顺应程度各不相同。张培基先生为达到英文搭配的合适度而进行了部分改动,翻译较为灵活,张梦井先生为了尽量地使文本看上去一目了然,很多时候只译出词的基本义而非延伸义,更为平白。
  • DOI:

    10.13757/j.cnki.cn34-1329/c.2020.04.009

  • 专辑:

    教育与社会科学综合; 文史哲

  • 专题:

    文艺理论; 外国语言文字

  • 分类号:

    H315.9;I046

  • 手机阅读
    即刻使用手机阅读
    第一步

    扫描二维码下载

    "移动知网-全球学术快报"客户端

    第二步

    打开“全球学术快报”

    点击首页左上角的扫描图标

    第三步

    扫描二维码

    手机同步阅读本篇文献

  • HTML阅读
  • CAJ下载
  • PDF下载

下载手机APP用APP扫此码同步阅读该篇文章

下载:33 页码:43-48 页数:6 大小:1293K

相关文献推荐
  • 相似文献
  • 读者推荐
  • 相关基金文献
  • 关联作者