文献知网节
翻译界. 2020年01期 第111-121页
  • 记笔记

中国哲学典籍英译及传播的挑战与应对——《慎子》首版英译者郝令喆访谈录

邓志辉1郝令喆2

1. 中山大学2. 香港浸会大学

摘要:郝令喆(Eirik Lang Harris)博士是西方较典型的中国哲学"学者型译员",曾先后发表多部哲学典籍的英文节译以及《慎子》佚文全本英译。其专著《〈慎子〉佚文哲学分析及翻译》(Harris,2016)被美国和欧洲数所大学选作中国早期哲学的教学用书。2018年年底,郝令喆博士受邀于中山大学讲学期间,我与他就中国哲学典籍英译在翻译过程、出版与传播中的典型困难与对策进行了讨论与交流,期望从西方汉学研究者与译者的角度对这些问题进行阐述。访谈稿基于交流内容翻译、整理而成,并经郝令喆博士过目审订。
  • 专辑:

    文史哲

  • 专题:

    外国语言文字

  • 分类号:

    H315.9

  • 手机阅读
    即刻使用手机阅读
    第一步

    扫描二维码下载

    "移动知网-全球学术快报"客户端

    第二步

    打开“全球学术快报”

    点击首页左上角的扫描图标

    第三步

    扫描二维码

    手机同步阅读本篇文献

  • HTML阅读
  • CAJ下载
  • PDF下载

下载手机APP用APP扫此码同步阅读该篇文章

下载:36 页码:111-121 页数:11 大小:1281K

相关文献推荐
  • 相似文献
  • 读者推荐
  • 相关基金文献
  • 关联作者