节点文献

从茅盾和桑德堡看中西“雾”的异同——比较其各自译本对原作精髓的传达

免费订阅

【作者】 李新任晓晓

【Author】 LI Xin;REN Xiao-xiao;School of Foreign Languages,North China Electric Power University;

【机构】 华北电力大学外国语学院

【摘要】 面对同样的主题"雾",中国作家茅盾创作了抒情散文,使用象征手法来消心中块垒,美国诗人卡尔·桑德堡则写下了意象小诗,借用意象来具体描摹雾的形态。而对于这两位名家精作的广泛传播,翻译可以说发挥了不可小觑的作用。张培基对茅盾抒情散文的英译和李正栓对桑德堡意象诗的中译各擅胜场,都实现了对原作精髓的呈现与传达。

【关键词】 茅盾桑德堡译本原作
【所属期刊栏目】 语言学新论 (2016年06期)
  • 【DOI】10.13763/j.cnki.jhebnu.psse.2016.06.020
  • 【分类号】H315.9;I046
  • 【下载频次】99
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

浏览历史:
下载历史: