节点文献

翻译课中的活译教学

免费订阅

【作者】 喻云根于嵐

【摘要】 <正> 初学翻译,译文容易出现死译。所谓死译,它不同于直译,直译主张在保证译语通顺表达的情况下,尽可能保持原语文章的句式与风格,而死译所产生的译文,则是一种译者用本族语直接写作时,决不会使用的语言。死译的根源在于译者的心理因素,即译者表达时是以“原语文章表达心理”为基础,这样就难免把Cry out and you are adead man译成“喊出来而你是一个死人。”译者从事翻译,是要以译语表达原语,那种“原语文章表达心理”显然与译者的目的有矛盾。既然译者写出来的是译语,那么他就应该首先树立“译语表达心理”,按译语语言表达习惯去处理译文,用“译语表达心理”

  • 【DOI】10.16366/j.cnki.1000-2359.1988.01.018
  • 【下载频次】50
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

浏览历史:
下载历史: