节点文献

鸠摩罗什与中国古代译场制度的确立

免费订阅

【作者】 李惠玲

【机构】 新乡师范高等专科学校 河南新乡453000

【摘要】 由特殊的地理因素、族群因素和历史因素所致,公元7世纪以前中国的对外交往活动,一直处于某种近乎交流中心的地位,这也决定了该时期中国的对外关系基本处于相对被动、以接受为主的状态。秦汉时期,由于中原政权与北方民族间的各种交往频繁,同时南方原来相对独立的地区也相继归入北方政权的正式管辖,各地对于翻译机构或人员的称谓也逐渐统一在北方的概念内,“译”就逐渐成了语言翻译的固定名词。在公元7世纪以前,中国有关翻译的大量记载都是与佛教有关的。以鸠摩罗什为代表的早期翻译家们的翻译理论及翻译作品,对中国的社会文化生活各方面都产生了深邃的影响,为确立中国古代译场制度、规范翻译行为奠定了基础。

【关键词】 鸠摩罗什佛经翻译古代译场制度
  • 【DOI】10.16366/j.cnki.1000-2359.2005.06.026
  • 【分类号】H059;
  • 【被引频次】5
  • 【下载频次】567
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

浏览历史:
下载历史: