节点文献

从目的论角度看晚清翻译文学

免费订阅

【作者】 张鲁艳

【机构】 平顶山工学院外语系

【摘要】 晚清时期,翻译文学作品数量大大超过了创作文学。这一特殊时期的翻译文学带有极强的目的性,译文里出现的大量的增删、漏译、误译、序言、按语等都不影响它们在社会在民众中所起的作用。根据目的论的解释,译者可以按照译文的目的和译者的任务用多种方式来翻译。判定译文成功与否的标准不再是忠实、等值,而变成了是否达到目的,是否实现译文的功能。以此为标准,晚清翻译文学实现了唤醒民众、改良社会的目的,因而是成功的。

【关键词】 目的论功能翻译理论翻译策略
  • 【DOI】10.16366/j.cnki.1000-2359.2008.04.040
  • 【分类号】I046;I206.5
  • 【被引频次】4
  • 【下载频次】398
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

浏览历史:
下载历史: