节点文献

从翻译规范视角解析《骆驼祥子》伊万·金译本中的语际改写

免费订阅

【作者】 赵文静孙静

【Author】 ZHAO Wen-jing,et al(Henan Normal University,Xinxiang 453007,China)

【机构】 河南师范大学外国语学院

【摘要】 翻译不仅是语码转换,更是一种社会活动,必然会受到社会、历史、文化诸因素的影响,所以译作的成功都不能单纯从语言转换层面解释。伊万.金翻译老舍名作《骆驼祥子》,对原作做了大量改写,甚至将悲剧性结尾改为喜剧结尾,然而这部译作却获得了极大的成功。这看似不合常理的现象,吸引了不少翻译研究者的关注,但是大多是通过文本对比分析原因。实际用吉迪恩.图里的翻译规范理论,从预备规范、初始规范和操作规范三方面解析金译本的语际改写更有助于分析该译本成功的原因。

【基金】 国家哲学社科项目(11BWW013)
  • 【DOI】10.16366/j.cnki.1000-2359.2012.01.002
  • 【分类号】H059;I046
  • 【被引频次】17
  • 【下载频次】898
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

浏览历史:
下载历史: