节点文献

作为方法的“直译”——从鲁迅替《勇敢的约翰》“校字”谈起

免费订阅

【作者】 宁敏

【Author】 Ning Min;Henan Normal University;

【机构】 河南师范大学马克思主义学院

【摘要】 裴多菲的长篇叙事诗《勇敢的约翰》由孙用先生翻译后,鲁迅进行了认真校对,并提出修改意见,分别是:"直译"原文中的人名和地名,以免产生歧义;调换个别词汇,使其符合汉语韵律;规范助词"着"的使用,以避免语义上的矛盾;不使用生造词汇,以确保语义顺畅。由于新文化建设的需要,鲁迅先生对外国文学翻译的要求非常严格,他这种自觉的把关意识,给当代出版的质量建设提供了很多启发。

【关键词】 鲁迅《勇敢的约翰》直译校字
【所属期刊栏目】 文学研究 (2017年05期)
  • 【DOI】10.16366/j.cnki.1000-2359.2017.05.024
  • 【分类号】I515.072
  • 【下载频次】77
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

浏览历史:
下载历史: