节点文献

李白诗歌英译信息适合度的文本比较研究

免费订阅

【作者】 张淑静

【Author】 Zhang Shu Jing;Henan Normal University;

【机构】 河南师范大学外国语学院

【摘要】 以"适合度"这一概念范畴来界定李白诗歌英译的译语文本适应度和译者策略的适应度,对于深化李白诗歌英译具有重要意义。《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的四个英译本显示,译者在英译李白诗歌时需要在三个层面忠实原语文本和适应译语文本读者的阅读需求。在词选、句长和韵尾层面,译者用直译或者直译加注解的策略。在古诗词义、句意和诗意层面,译者用意译策略;在满足读者形解、意解、诗解层面,译者需要通过对译入语选词的字斟句酌传递感受。

【关键词】 李白诗歌英译适合度读者需求
【基金】 河南省软科学项目(112400450464);河南省教育厅项目(2015-ZD-202)
【所属期刊栏目】 文学与新闻学研究 (2019年06期)
  • 【DOI】10.16366/j.cnki.1000-2359.2019.06.019
  • 【分类号】H315.9;I046
  • 【下载频次】126
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

浏览历史:
下载历史: