节点文献

《文心雕龙》语体翻译的最早尝试——论冯葭初的《文心雕龙》“白话演述”

免费订阅

【作者】 戚良德赵亦雅

【Author】 QI Liang-de;ZHAO Yi-ya;Advanced Institute of Confucian Studies, Shandong University;

【机构】 山东大学儒学高等研究院

【摘要】 1927年10月,浙江湖州五洲书局出版了一部"言文对照"本的《文心雕龙》,该书以黄叔琳注、纪昀评本为基础,对《文心雕龙》五十篇作了"白话演述",亦即语体翻译,演述者为冯葭初。可以说,此乃"龙学"史上对《文心雕龙》进行语体翻译的最早尝试,但一直被埋没至今。冯葭初认为,数千年来惟有《文心雕龙》一书是从散漫的文学中寻清了条理,成为最有系统的论述,具备完备和优美的价值。冯氏的"白话演述"既尽力"绎成语体",也就是力图将原文的意义"表白"出来,又不离刘勰的原文左右,客观上保证了其译文更接近《文心雕龙》的原意。冯氏译文的一个显著特点是,对叙述性或描述性的原文,其译文较为畅达而流利,而原文理论性强的段落,则译笔稍为晦涩而逊色,这导致冯氏之译在理论术语的翻译上有所欠缺,从而对原文的阐释性不够。

【基金】 国家社科基金重大项目“《文心雕龙》汇释及百年‘龙学’学案”(17ZDA253)
【所属期刊栏目】 古典文学研究 (2019年05期)
  • 【分类号】I206.2;H159
  • 【下载频次】6
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

浏览历史:
下载历史: