网络首发时间:2019-11-08 10:30:57

节点文献

揭櫫差异 多元共生——论安乐哲之中国传统文化概念的诠释与翻译策略

免费订阅

【作者】 刘性峰王宏

【机构】 南京工程学院外国语学院南京大学外国语学院苏州大学外国语学院

【摘要】 对安乐哲等英译《孝经》之中国传统文化概念的分析表明,译者在诠释、翻译、叙述和评价中国传统文化概念时,构建了一种诠释与翻译体系,该体系重视中国传统文化概念原初的文化背景、语言本身的词源意义、历史演变视域中内涵的流变与延宕、目的语的读者预期与接受心理、两种思维方式和哲学传统的对比考察,等等。较之于机械的语言转换和简单的文化复制,这是一种更有效的译介方式,可以为同类文本的译介提供新的思路。

【关键词】 中国传统文化概念安乐哲诠释翻译
【基金】 2017年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“中国古代科技典籍英译的诠释学研究”(编号:17YJC740059);2018年度南京工程学院在职培养博士资助项目“中国典籍在英国的译介与传播”(编号:ZKJ201805)的阶段性成果
  • 【DOI】10.13978/j.cnki.wyyj.2019.05.014
  • 【分类号】H315.9;G122
  • 【下载频次】72

中国知网独家网络首发,未经许可,禁止转载、摘编。"

节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

浏览历史:
下载历史: