节点文献

转译中的“报恩”模式转换——以吴梼译《侠黑奴》为中心

免费订阅

【作者】 陈鹏安

【Author】 Chen Pengan;

【机构】 北京师范大学外国语言文学学院

【摘要】 转译小说《侠黑奴》在前人研究中多被解读为吴梼反对列强入侵的思想表达。然而,本文通过对转译中文本细节增删及相应资料的解读,提出了不同看法。本文认为,吴梼在翻译时修改了文本细节,从而颠覆了日译本所隐含的日本式"御恩"—"奉公"结构,在其文本叙事中,"侠黑奴"西查这一报恩行为主体被当作动物看待,因而该小说变成了"动物报恩"故事的一个变体。此外,对"仁德"的强调暗示了吴梼呼吁善待并团结国内其他民族的主张,但该主张却是通过动物化、他者化异民族才得以成立的,这就又暴露了其汉族本位主义思想的弱点。

【关键词】 转译吴梼《侠黑奴》报恩民族融合
【基金】 国家社会科学基金重大项目“近代以来中日文学关系研究与文献整理(1870-2000)”(17ZDA277);国家社会科学基金青年项目“中国近代翻译文学中的日本转译作品研究”(17CZW045)的阶段性成果
【所属期刊栏目】 国家社科基金重大项目专题研究:中日近现代翻译文学研究 (2019年04期)
  • 【DOI】10.16838/j.cnki.21-1587/h.2019.04.003
  • 【分类号】H059;I046
  • 【下载频次】20
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

浏览历史:
下载历史: