节点文献

秦腔“走出去”之译者认知对秦腔译介内容制约研究

免费订阅

【作者】 刘冰琳

【Author】 Liu Binglin;

【机构】 西安理工大学人文与外国语学院

【摘要】 翻译秦腔剧本不是简单的文字翻译而是文学译介。作为文化传播的途径之一,秦腔剧本的翻译必须遵循传播规律。本文将戏曲翻译回归到一种文本活动,从拉斯韦尔传播模式出发,研究译者认知对秦腔译介内容的制约,以期促进秦腔剧本英译本在海外出版,并为系统讨论有效的秦腔译介模式打下基础。通过研究得出,译者认知对秦腔译介内容具有一定的制约作用,其作用通常表现在译者对译介内容的挑选和对翻译策略、翻译方法的选择方面。

【基金】 陕西省社会科学基金项目“秦地戏曲翻译及传播机制研究”(项目编号:2017K004)的阶段性研究成果
【所属期刊栏目】 翻译与中国传统戏曲“走出去” (2019年05期)
  • 【DOI】10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2019.05.017
  • 【分类号】H315.9;I207.36
  • 【下载频次】154
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

浏览历史:
下载历史: