节点文献

中华文化“走出去”:汉籍经典英译的文学性要求——以外文出版社《道德经》英译本为例

免费订阅

【作者】 赵彦春吕丽荣

【Author】 Zhao Yanchun;Lü Lirong;

【机构】 上海大学外国语学院内蒙古师范大学鸿德学院外语系

【摘要】 文学性这一重要问题在典籍翻译中被长期忽略。文学性不限于文学作品,在其他文类也有体现,如《道德经》。纵观国学典籍作品英译本,其文学性丧失严重。本文以实例分析了翻译中文学性的丧失,包括:押韵、节奏、对偶等语言形式和比喻、排比、象征、顶针等修辞手段以及语言偏离所成就的前景效应等方面,进而认为原文文学性的再现是翻译成功的关键,并提出以可拓逻辑为基础的类比法是实现译文文学性的有效手段。

【关键词】 文学性形式修辞思想文风类比
【基金】 国家社科基金重点项目“李白诗歌全集英译及译本对比研究”(项目编号:17AZD040);中共中央编译局社科基金一般项目“毛泽东诗词英译研究”(项目编号:15SQWT19)的阶段性研究成果
【所属期刊栏目】 翻译理论与实践 (2019年06期)
  • 【DOI】10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2019.06.015
  • 【分类号】H315.9
  • 【下载频次】162
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

浏览历史:
下载历史: