节点文献

赖斯文本类型理论与古建筑文本翻译研究——以贺州古建筑文本为例

免费订阅

【作者】 陆海涛

【Author】 LU Hai-tao School of Foreign Languages,Guangxi Teachers Education University,Nanning Guangxi 530001;School of Foreign Languages,Hezhou University,Hezhou Guangxi 542899

【机构】 广西师范学院外国语学院贺州学院外国语学院

【摘要】 随着旅游业的蓬勃发展,古建筑因其特有的价值和文化内涵已经越来越受到人们的关注,学者们开始对古建筑书籍文本进行翻译研究,但结果良莠不齐。问题在于译者没有对其进行文本分析,忽略了古建筑文本的特殊功能和交际目的。而赖斯的文本类型理论为古建筑文本翻译开启了新角度,具有现实的指导意义。她的三大文本类型"信息型"、"表情型"和"感染型"理论说明文本类型决定翻译方法,译者要根据不同文本类型的不同的功能和交际目的,采取不同的翻译策略。结合赖斯的文本类型与翻译方法相关理论,以贺州古建筑文本为研究对象,从分析贺州古建筑文本翻译研究现状入手,对其进行翻译实践研究,探讨古建筑文本的翻译特点及翻译方法,把贺州古建筑的风貌展现在中外读者面前。

【关键词】 贺州文本类型古建筑翻译方法
【基金】 2010年贺州学院院级科研立项项目(2010SKKY07)
【所属期刊栏目】 语言学 (2013年01期)
  • 【分类号】H315.9
  • 【被引频次】8
  • 【下载频次】680
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

浏览历史:
下载历史: