节点文献

浅析英汉翻译中的静态与动态——以《骆驼祥子》施晓菁与葛浩文的译文为例

免费订阅

【作者】 史海兰

【机构】 桂林理工大学

【摘要】 英语多属于静态语言,汉语多属于动态。二者的特点有所不同,翻译时应当注意并调整,这也给译者更多的发挥空间。以老舍先生的《骆驼祥子》为例,对比施晓菁女士与葛浩文先生的译文,简述中英文中静态与动态的别样美,并分析两种译文的不同之处,从而帮助大家了解翻译时动静转换的处理方法,进而使翻译更加注重动静平衡。

【关键词】 静态动态骆驼祥子
【所属期刊栏目】 文化·传播 (2020年10期)
  • 【分类号】H315.9;I046
  • 【下载频次】57
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

浏览历史:
下载历史: