文献知网节
  • 记笔记

英汉字幕翻译的归化与异化策略——以美剧Friends为例

党少兵

西安医学院外国语学院医学语言与文化研究中心

摘要:<正>经济全球化的不断深入使各种文化之间相互碰撞、渗透和融合,加速了文化全球化趋势的到来,其中最突出的表现是语言。语言是文化的载体,翻译是跨文化交际的桥梁,如何化解源语与译语之间的各种矛盾是对译者的考验。本文就美剧Friends中涉及的典型案例进行剖析,重点探讨了归化与异化两种字幕翻译策略。一、影视字幕翻译翻译并非单纯的语码转换,而是多种文化的角逐(黄巧亮,2016)。字幕翻译有别于一般文学翻译,具有视听性、瞬间性、
  • 专辑:

    社会科学Ⅱ辑; 哲学与人文科学

  • 专题:

    外国语言文字

  • 分类号:

    H315.9

  • 手机阅读
    即刻使用手机阅读
    第一步

    扫描二维码下载

    "移动知网-全球学术快报"客户端

    第二步

    打开“全球学术快报”

    点击首页左上角的扫描图标

    第三步

    扫描二维码

    手机同步阅读本篇文献

  • HTML阅读
  • CAJ下载
  • PDF下载

下载手机APP用APP扫此码同步阅读该篇文章

下载:11 页码:242 页数:1 大小:1573K

相关文献推荐
  • 相似文献
  • 读者推荐
  • 相关基金文献
  • 关联作者