文献知网节

诗歌翻译的再语境化——从龙应台的译作《紫杜鹃》谈起

王国凤

浙江大学宁波理工学院外国语学院

摘要:当前对再语境化的研究或以互文性为主,或停留在广义的社会文化层面,没有突出语言使用者主体。本文意图明确再语境化和语境是人类心理构建的内核这一观点,指出翻译过程是译者运用再语境化和互文性主观梳理语言关系以达最佳效果的过程,诗歌翻译也是如此。作为"个体的人"和"集体的人",诗歌译者的文化观影响了诗歌形式、意境、典故和神韵等方面的再语境化。本文还进一步提出:在译者笔下,源语文本、源语文本的前文本、目的语文本、目的语文本的前文本在再语境化过程中联接在一起,形成了更大的互文网络。
  • DOI:

    10.13458/j.cnki.flatt.004076

  • 专辑:

    哲学与人文科学

  • 专题:

    文艺理论; 外国语言文字

  • 分类号:

    H315.9;I046

  • 手机阅读
    即刻使用手机阅读
    第一步

    扫描二维码下载

    "移动知网-全球学术快报"客户端

    第二步

    打开“全球学术快报”

    点击首页左上角的扫描图标

    第三步

    扫描二维码

    手机同步阅读本篇文献

  • HTML阅读
  • CAJ下载
  • PDF下载

下载手机APP用APP扫此码同步阅读该篇文章

温馨提示:阅读CAJ格式原文,请使用CAJ浏览器

下载:1218 页码:80-85 页数:6 大小:232K

引文网络
  • 参考文献
  • 引证文献
  • 共引文献
  • 同被引文献
  • 二级参考文献
  • 二级引证文献
  • 批量下载
相关推荐
  • 相似文献
  • 读者推荐
  • 相关基金文献
  • 相关法规
  • 关联作者
  • 相关视频